《金融时报》:薄熙来案事关中共存亡

Bo’s former police chief charged

September 5, 2012

By Leslie Hook and Simon Rabinovitch in Beijing

China has laid charges against the police chief who triggered its biggest political crisis in years, moving a step closer to forming an official verdict on the scandal at its heart.

Wang Lijun, the former police chief in the city of Chongqing in south-west China, has been charged with defection, abuse of power and taking bribes, the official Xinhua news agency reported on Wednesday.

The charges against Mr Wang come just six weeks before China is expected to hold a Communist party congress where the country’s leaders for the next decade will be unveiled. The party wants to wrap up Mr Wang’s case and the broader fallout from it before the congress takes place.

Mr Wang, who had previously been celebrated in state media for his iron-fist approach to crime, fled to the US consulate in Chengdu, a city near Chongqing, in February with an explosive allegation against the wife of Bo Xilai, his boss, who was party chief of Chongqing and a contender for a top national leadership position. He said Gu Kailai, Mr Bo’s wife, had murdered British businessman Neil Heywood.

Mr Wang’s version of events was ultimately judged to be accurate by a Chinese court that handed Gu a suspended death sentence last month, but the fact that he fled to the US consulate to make the allegations was something that the government could not tolerate. Criminal charges in China almost always lead to convictions.

The court in Chengdu has indicted Mr Wang with “bending the law for selfish ends” by trying to shield Gu from responsibility even though he knew about the murder. He also faces a charge of “defection” for fleeing to the US consulate without authorisation.

The court also moved beyond the Heywood murder, charging Mr Wang with abuse of power for operating illegal surveillance programmes while in office. Mr Wang was known to run an extensive surveillance network, including bugging the phones of other government officials. Lastly Mr Wang was charged with taking “huge” bribes for his personal gain.

Attention will now shift to how the Communist party will handle Mr Bo. Coming from a powerful family with revolutionary roots, Mr Bo had a rare populist touch and was a contender for a position on the politburo, the country’s most powerful decision-making body.

Cheng Li, an expert on elite Chinese politics at the Brookings Institute in Washington, believes Mr Bo could be charged soon on some of the same counts that were brought against Mr Wang, such as corruption and abuse of power.

Because Mr Bo’s dramatic downfall has so clearly exposed the affluence, corruption and abuse of power that pervades many levels of the party, it has sparked a legitimacy crisis for China’s top politicians as they face an increasingly cynical public.

“This is more than factional politics. It is the very nature of the legitimacy crisis,” said Mr Li, referring to the expected trial of Mr Bo. For this reason, Mr Li expects that all political factions “believe they should punish Bo Xilai in a very severe way for the sake of saving their faction and saving the Communist party, but that does not mean that they have the same ideas in terms of real punishment”.

Highlighting the sensitivity of the subject, the terms “Wang Lijun” and “WLJ” were blocked on China’s popular microblogging platform weibo on Wednesday night. Nevertheless some users used puns to comment on the charges.

“We hope to hear his complete statement in court, particularly on why he ‘defected,’” said He Weifang, a law professor at Peking University. “To have to ask for help from the American imperialists when faced with a threat to your life, that is a tragedy.”

Other users appeared to mourn the fate of a man who had come to be seen as a bold truth-teller. Mr Wang, a decorated police officer with a penchant for performing autopsies, was the inspiration of a 1990s television drama called Iron-Blooded Police Spirits and his reputation as a gang-buster earned him the nickname RoboCop.

Wang Lei, a partner in the Cheng Li law firm, wrote: “Governor Wang is really done this time. He saved his life but lost his glory.”

With China’s top leaders jockeying for power ahead of the 18th party congress, which is expected in mid-October, many analysts believe the ultimate outcome for Mr Bo may not be known for some time.

 英国《金融时报》:薄熙来案事关中共存亡

英国各报星期四(6日)在报导和评论重庆原副市长、公安局原局长王立军涉嫌徇私枉法、叛逃、滥用职权、受贿被提起公诉的消息时都在关注中共接下来将如何处理王立军上司前重庆市委书记薄熙来。

BBC引用《金融时报》报导注意到当局起诉王立军的时机。该报说,再过六个星期,中共将召开第18次全国代表大会,届时新一代领导人将登场。中共希望在18大前了结这个案子以及该案带来的更广泛的影响。

但是,《金融时报》说,现在人们的关注焦点也将集中在共产党如何处理王立军的上司前重庆市委书记薄熙来。

该报引述华盛顿智库布鲁金斯学会的中国问题专家李成说,他认为薄熙来很快也将被起诉,罪名可能与王立军差不多,比如腐败和滥用职权。

对于审判薄熙来,李成说,“这已经不仅仅是政治小说题材了,更多的是事关共产党存亡的问题。”

《国际先驱论坛报》说,对王立军的控罪显示薄熙来可能得到宽大处理。该报说,新华社报导起诉王立军的消息中没有提到薄熙来,这暗示薄熙来可能不会被联系到王立军的罪行中。

但是《国际先驱论坛报》引述北京政治评论人士李卫东说,当局起诉王立军为刑事起诉薄熙来开启了大门,并可能会为重庆的一些冤案平反。

李卫东说,“如果他们说王立军犯了这么多罪,而薄熙来却没有犯任何罪,没有人会相信的。总的来说,这表明薄熙来被刑事起诉的可能性越来越大。王立军毕竟是薄熙来的主要助手。”

《每日电讯报》说,重庆一名前政府官员表示,对王立军的控罪相对过轻,这显示薄熙来也不会受到严厉惩罚。

该报还引述重庆另外一名退休官员说,“薄熙来的案子将在内部处理,通过行政手段而不是上法庭。他不大可能被判刑,他妻子谷开来的审判中都甚至没有提到他。”

重庆另一位不愿透露姓名的评论人士对《每日电讯报》说,中共在海伍德谋杀案中将三个主要人物小心地分开。“最开始,薄、谷和王三者是彼此分不开的,可是现在你可以看到薄熙来如何被从中分离出来。”

但是,《卫报》引述英国诺丁汉大学教授、中国政策研究所主任曾锐生说,从对王立军罗列的罪名看,这一切都是冲着薄熙来的。

他说,“如果他们只想快快了结这个案子,他们完全可以把王立军的事情弄成是叛逃,而不提其他的问题。王立军犯这么多罪行,而他的上司不知情,这是不可能的。”

周永康薄熙来政变未遂

2012年2月中旬,中共国家副主席习近平访美期间,美国媒体《华盛顿自由灯塔》曾选择曝光王立军移交美领馆材料中,有关薄熙来、周永康联手图谋发动政变、最终废掉将在中共十八大接班掌权的习近平的计划。

有消息人士曾披露说,周永康和薄熙来在北京、重庆和成都进行了五次会面,策划薄熙来晋升政法委书记,并在上位两年内强迫习近平下台。为此,周永康协助薄熙来和王立军从德国购买最先进的窃听设备,对九常委和秘书、家人的机密资讯及很多谈话进行监听。日前受审的重庆市渝北区原副区长、公安分局局长王鹏飞,是王立军对到重庆视察的中南海高层进行窃听的具体执行者。

周还同意薄熙来收集习近平、温家宝、汪洋和贺国强的资料,准备在2012年新年过后进行舆论攻击。薄熙来雇佣了200多记者、学者参与这轮攻击。

此前,《大纪元》也曾独家报导披露,江泽民、曾庆红、周永康、薄熙来等迫害法轮功的“血债帮”成员密谋,先在18大夺取政法委位置,然后再巩固武警部队的武装力量、巩固舆论、重庆模式的政治纲领等,等各方面成熟后再废黜和逮捕习近平,此政变计划已经完成了一半进程,未曾想被王立军逃馆事件给曝光摧毁、全盘崩溃。

而薄熙来的妻子谷开来在这场政变中担任重要角色,英国人海伍德协助谷在海外做相关工作,涉及大量秘密,包括周薄密谋政变内幕,他被谷开来看成自己圈内人。

谷开来不仅仅是让英国商人海伍德为薄家转移大量资产到海外,海伍德知道谷的大量秘密。海伍德也卷入参与薄熙来谷开来做活摘法轮功学员器官和贩卖被迫害的法轮功学员尸体等罪恶事件,内幕惊人。

镇压法轮功学员血债派选定的权力接班人

政论人士陈破空在最新的《究竟是谁要扳倒薄熙来》一文中称:“江泽民任内镇压法轮功,留下平生最大污点。他后来发现,不仅他的同僚朱镕基、乔石、李瑞环等人对镇压法轮功态度消极,就连继任的胡锦涛、温家宝等人,对法轮功问题,也尽可能保持低调。江深知问题严重……”

江系(江泽民)(血债派)因为害怕被清算,不得不手把实权,在中共“十六大”中将政法委书记罗干,主管中共政治宣传的李长春硬塞进常委,“十七大”中将罗干的继任者周永康推入常委。而积极跟随江泽民迫害法轮功的薄熙来正是江计划接替周永康要进入“十八大”政治局常委的最合适人选。

 

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s